Tlumočnictví : čeština – angličtina (francouzština, němčina, španělština, ruština)
The full-time MA study of INTERPRETING: CZECH AND FRENCH offers both the theoretical background to interpreting and practical interpreter training, developing the skills needed for professional or academic career and creative work. As part of a two-subject degree programme it can be combined with any field of humanities that itself enables such a combination. While building in particular on the knowledge and skills taught in the BA programme French for Intercultural Communication, it is also open to graduates in similar disciplines (not necessarily with a philological focus) who successfully pass both the written and the oral part of the entrance examination.
The MA programme in INTERPRETING: CZECH AND FRENCH at the Institute of Translation Studies maintains a high standard of quality required of all members of the EMCI network (European Masters in Conference Interpreting). The curriculum is well balanced: vocational training is grounded in broader academic education and shaped according to the specific demands of the domestic and international interpreting market. It builds on the assumption that graduates will specialize in their career, focusing on specific interpreting disciplines. In addition to conference interpreting, the students are trained in community interpreting, i.e. interpreting in the context of social security, welfare and other public services. They are also introduced to the latest technology and interactive teaching methods (interpreted video conferences, virtual teaching platforms, e-learning speech repositories). The curriculum puts emphasis not only on standard interpreting skills demanded by the labour market but also on the supranational dimension of the field and the graduates´ ability to work in international interpreting teams or for non-governmental and non-profit organizations.
The general focus of the MA programme is on the practical application of professional and academic skills: apart from classroom activity this includes e.g. interpreting traineeships in Czech and international institutions, including the EU structures, and ERASMUS+ placements. The students present the results of their work at the annual St Jerome´s Days (Jeronýmovy dny), a professional event organized by the Union of Translators and Interpreters, at the events hosted by the French Institute in Prague, in the Prix Gallica competition and at conferences organized by partner universities.
MA graduates with a degree in INTERPRETING: CZECH AND FRENCH can continue their studies in the Translation Studies doctoral programme or other, related Ph.D. programmes at the Faculty of Arts, Charles University, or other Czech and international higher education institutions.
Graduates meet the requirements of international standards applying to conference interpreters (French at EFRL level C2, bilateral consecutive interpreting, simultaneous interpreting and off-sight interpreting in any field of human activity). They are able to adapt to the requirements of practical careers or to study for a higher degree.
Le diplômé est doté de compétences répondant aux standards internationaux de l'interprète de conférence (niveau C2 en français du Cadre européen commun de référence pour les langues, interprétation consécutive dans les deux sens, interprétation simultanée et traduction à vue dans tous les domaines de l'activité humaine). Il est capable de s'adapter aux conditions spécifiques du milieu professionnel et de suivre de nouvelles formations.
The MA graduates in Interpreting have foreign language skills equivalent to the C2 level of the Common European Framework for Languages (productive and receptive skills); have abilities and skills required for professional interpreting (from their foreign language into Czech and vice versa), in the following interpreting disciplines: (a) consecutive interpreting with note-taking (known as high consecutive), (b) simultaneous interpreting, (c) sight interpreting and interpreting with text. Furthermore, the graduates have an excellent command of terminology and conventions pertaining to different styles and types of spoken discourse in their own and foreign cultures, particularly in economics, law and international relations; have a basic command of the terminology and style in sciences and technology; have skills in analytical and critical thinking, self-reflection and critical reflection applied to the interpreting process; have assessment skills in evaluating interpreting performance; have a command of Czech and international theories of interpreting and developments in interpreting theory and practice; have a knowledge of labour-law relations in the interpreting services market and in professional interpreters organizations; have a thorough understanding of interpreting ethics; have skills in IT for information searching and mining etc.; have well-developed self-learning skills in a variety of areas; are flexible with respect to the client´s/employer´s requirements and to their own professional growth. The graduates can seek employment as interpreters in the domestic and international markets as (a) freelancers working for translation and/or interpreting agencies, international organizations and EU institutions, (b) internal employees in companies, organizations and institutions at national, international and EU level, (c) executive managers (managing their own translation company). Moreover, the graduates can, after on-the-job training, find employment in domains other than interpreting (media editor or manager, management in international and supranational businesses and non-governmental organizations, in diplomatic service and state administration).
Type of course: Master
Institution: Univerzita Karlova
Contact name: Jovanka Šotolová
Contact email: firstname.lastname@example.org
Contact name: Šárka Grauová
Contact email: email@example.com