Introducing the PETRA-E Network after September 1st 2016

The PETRA-E Network is a European network of institutions dedicated to the education and training of literary translators. It continues the work of the PETRA-E project, funded from 01-09-2014 until 31-08-2016 by Erasmus+, which resulted in the PETRA-E Framework. This Framework defines competences and levels in literary translating in order to improve the quality of literary translations and the visibility of literary translators in Europe. The Framework is available in 8 languages: Dutch, English, French, German, Hungarian, Italian and Spanish. Bulgarian and Portugese translations will shortly be available. The Network aims to facilitate the implementation of the Framework and provide a collaborative space for the discussion of related topics.

The Network aims to set up and strengthen the European infrastructure for the education and training of literary translators. Therefore it will:

  • Create and further develop a Framework for the education and training of literary translators and use the Framework in educational practices;
  • Inform (emerging) translators of education and training possibilities;
  • Develop and share tools and methods for the education and training of literary translators;
  • Collaborate on the development of such tools and in educational practices;
  • Highlight the importance of well-educated literary translators in Europe;
  • Find and make use of opportunities for funding the development of teaching and training methods;
  • Facilitate the exchange of teachers and students.

The Network welcomes new members, academic and non-academic, who are committed to the PETRA-E Framework and its underlying principles, and wish to implement the Framework in their own institutions and programmes and contribute to its further development.


The Network plans to hold regular meetings, the first of which is to take place in Spring 2017.

At this stage, PETRA-E is happy to receive comments or proposals for future projects which will be considered as possible topics for discussion at its meetings. In particular, we are interested in the following:

  • Feedback on the Framework;
  • Strategies for education;
  • Strategies for evaluation;
  • Research funding opportunities.


The current members of the PETRA-E Network believe that an open, ongoing debate about purposes and approaches and the exchange of methods, instruments and ideas contributes to the quality of the education of literary translators in itself. ‘Quality’ of literary translations cannot be unambiguous  defined. We welcome different approaches and opinions about what is a good translation and who is a good translator. The same applies to the education of literary translators. We believe that there isn’t one ‘best’ way to learn. Instead, there are many possible ways.

The network has been founded by 8 partners: BCLT (Norwich), CEATL (European network), Deutscher Übersetzerfonds (Berlin), ELTE (Budapest), FUSP (Misano), KU Leuven, Nederlandse Taalunie (The Hague) and Universiteit Utrecht**.

The Nederlandse Taalunie (Dutch Language Union) holds the position of the secretariat of the PETRA-E Network. The PETRA-E Network collaborates and maintains relationships with many other European networks in the field of translation, language and multilingualism. Among them are: CEATL (translators organisations), RECIT (translators houses), EFNIL (national institutions for language), the Goudfazant Network.

Join the PETRA-E Network



**BCLT=British Centre for Literary Translation, CEATL=Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires, Deutscher Übersetzerfonds, ELTE=Eötvös Loránd University, FUSP=Fondazione Universitaria San Pellegrino.